Le Menglish, c'est le mariage réussi entre la langue Malaise et Anglaise. Les deux sont en concurrence, car la première présente l'avantage de la facilité, la deuxième est omniprésente, à cause des anciens colons Britanniques notamment. Ainsi, les deux ne manquent pas de se mélanger et de nous faire des blagues !
Je vais passer en revue les principaux éléments :
1) - Lah : Yes, voilà le mot magique qui se place partout ! Il peut se traduire par "oui", "eh", "einh", "une fois !"... Ainsi, pour dire certes oui, on dit Yalah. Il y a aussi le très célèbre OK lah !. Et à l'inverse, pour dire Non, pas du tout !!, on dit No lah !, ce qui signifie littéralement "Non oui" ! Enfin, Lah en malais est aussi utilisé pour toutes les formes impératives. Ainsi, tous les ordres ou les invitations seront : Takelah !, Comelah !, "Tell me lah !"
2) - Boleh : Can, le deuxième mot culte de Malaisie ! "Malaysia boleh", c'est la devise officieuse. Boleh ("Bolé") signifie initialement le fait de "pouvoir", mais aussi que quelque chose est possible, enfin, qu'elle est permise, puis enfin, qu'elle est accordée.... et enfin, que la personne qui vous le dit s'engage sur ce point !! Si vous voulez lever l'ambiguïté en parlant uniquement anglais, c'est bien pire : la notion "boleh" se traduit aussi bien par "possible" que "OK, I accept". Ainsi, je me suis empêtré en voulant dire que la chambre de mon voisin pourrait éventuellement se libérer dans le mois prochain, mais mon interlocuteur avait pris mes propos pour une convention de logement !!
Mais la magie du Boleh ne s'arrête pas à cette confusion. En effet, puisque le sens dérive jusqu'à signifier "J'accepte", il peut signifier carrément "Oui, c'est bon !". Ainsi, le Menglish se dote de son plus beau joyau linguistique : vous posez la question Elle est belle la photo que j'ai prise ?, et on vous répondra Caaaan ! avec un geste d'approbation souriant. Ah merde, ça me fait encore pleurer de rire !!
3) - Ada : Got, et que voilà de la bouillie en plus : celui-ci est un verbe. Il est tout simple, mais redoutable : "Avoir". En Malais pur, la phrase Il y a... devient Sini ada..., ce qui se traduit littéralement par Ici a... ... et donc, quand ça passe en anglais, ça ne rate pas : Here got.... Les corollaires sont rigolos : vous voulez demander Où sont mes tongs ? => Mana ada kasut saya ? => Where got my shoes ?
4) - Macam : Like, celui-là signifie "Comme". Il marche pour toutes les comparaisons, et devient donc "like" dans les traductions. Mais "Macam" signifie aussi l'idée de "presque", "à peu près"... Ainsi, on arrêtera pas de vous dire This travel takes like 3 hours , ou encore The job is like finished !
5) - Sudah : Already, notre dernier ami est un petit mot signifiant : "déjà". C'est un particularité partagée par de nombreuses langues asiatiques comme le chinois ou vietnamien : il n'y a pas de conjugaison, mais juste des marques de temps. Ainsi, pour dire "J'ai mangé", vous direz Saya sudah makan => Moi déjà manger. Là où c'est rigolo, c'est que quand les Malaisiens traduisent mot-à-mot leurs phrases, (ce qui est toujours un bon moment) ils traduisent systématiquement Sudah par Already. Or, ce petit mot symbolise l'idée d'accomplissement, de travail terminé.... Ainsi, vous pourrez sourire en entendant un Malaisien dire, en soupirant et s'épongeant le front, Pfiouuu, Already !.
BONUS - Eh Hello !?! : Eh tu déconnes !?, ça c'est le truc qui me fera toujours mourir de rire, quand dans le métro je vois deux pure Malaises qui discutent sans se regarder, avec cette langue qui coule comme l'italien mais rebondi comme swahili, et tout à coup... sursaute à propos de ce qu'a dit l'autre, à moitié en rigolant : "Eh hello !?".