To content | To menu | To search

Notes de Voyage

Tag - Chinese

Entries feed - Comments feed

Etymologie chinoise : Livre de Leon Wieger

Voici une copie du livre écrit en 1916 par le père jésuite Dr. Léon Wieger, qui discute de l’étymologie chinoise, essentiellement sur la base du dictionnaire antique Shuowen 说文解字, avec quelques distances critiques.

Léon Wieger, Caractères Chinois (1916)

(Cliquez sur la photo pour ouvrir le pdf)

Une lecture fascinante, qui tord le cou à quelques mythes. Par exemple 明 qui est en fait la combinaison de 囱 + 月, la lumière de la lune à travers une fenêtre, et donc pas de soleil comme on le croit à la vue de la forme moderne. Oncle Hanzi est du même avis..
Wieger propose aussi que 字, représentant un enfant dans une maison, signifie d'abord "enfanter", puis "caractère d’écriture composé", considérant les 字 comme descendants des caractères simples 文. (voir p298) C'est le sens de 说文解字 : "discuter le 文 simple, et analyser le 字 composé".

Continue reading...

Link back Vietnamese and Chinese with Neo Nom

Neo-Nom a method to transcribe Vietnamese into modern Chinese characters, in order to immediately show the equivalences between the two languages. The aim is to help people learning either language to make connections with the other. It also indirectly draws connections with Japanese and Korean.

pdf here: Introduction to Neo-Nom

Tất cả mọi người sinh ra đều được tự do và bình đẳng về nhân phẩm và quyền lợi.

Continue reading...

Around Chopstick Languages (Chinese, Vietnamese, Japanese, Korean)

Here is a list of articles and documents related to Chinese or Vietnamese:

  • Etymology of Chinese Characters, with proposes and illustrates 3 more sinogram generation mechanism, on the top of the 6 traditional.
  • Neo Nom 新喃 , a Japanese-inspired reconstruction of the ancient script Nôm, for learning purpose! If you know a bit of Chinese, that will gives you some keys to consolidate Vietnamese with what you know.
  • Chinese Etymology with Dr. Wieger's book (French), an in-depth etymological introduction, based on the seal script, the Shuowen and critical views of it.
  • Waseikango 和制汉语, a list of the Chinese words created by Japanese during the Meiji era, to describe new western concept. I’ve compiled the list myself from 2 sources.
  • Shuowen 说文解字 , an online XLS copy of the ancient etymological dictionary, with 11,100 entries. I’ve heavily customized it to analyze the text through excel functions and extract data systematically.
  • KoreoViet 韩越南字 , A Korean-inspired phonetic script for Vietnamese.
  • Voc Pro, a vocabulary list for professional context (technical, office) with translations in Vietnamese, Chinese, German, Spanish, and Bahasa.
  • Graphical Etymology of sinograms, a selection of few graphical etymologies.

Etymology of Chinese Characters

Like other written languages, Chinese has built a system of connections between meaning, sound, and shapes. Its partly ideographic nature enables some direct links between meaning and shapes.

It has been proposed in one of the earliest Chinese dictionary (Shuowen 說文解字) that Chinese characters are created following 6 methods (LST 六書通). Here I'm proposing 3 more!

Continue reading...

Chinese Characters with 亼

亼 represents an inverted mouth, pointing downwards, while 口 is an upright mouth. The characters using it generally bear the idea of gathering and harmony.

  • 合) . . 合he2 means "conjunction, to fit, together". Here 2 mouths are meeting to talk, hence the idea of union. Characters using 合 for its meaning include: 答da2 "to reply, respond" (where 合 can mean "correspond", with the bamboo key used in 符合), 答da1 "to be in agreement", 翕xi4 "to agree", 㒆chi4 "to gather together", 洽qia4 "to blend with, be in harmony", 䆟ke4 'corresponding, appropriate", 恰qia4 "just, proper", 拾shi2 "to pick up, collect, tidy up", 拿na2 "to take, hold" ("close one's hand on something?" since 合 can mean to close by joining two corresponding parts, like windows.) The idea of closing might have generated these variations keeping both the sound and idea: 盒he2 "small box", 蛤ge2 "clam", 颌he2 "jaw".
  • 侖) . . In the character 侖lun2, the mouth 亼 reads a book 册, meaning "discussion, consideration", and nowadays "logical coherence". The variations are: 论lun4, "debate, discourse" (giving 理论 "theory" and 论文 "thesis"), and 伦lun2 "normal human relationships, coherence". They use 侖 both for its sound and meaning.
  • 龠) . . 龠yue4 is an ancient flute, with the mouth 亼, a bamboo flute body which became 冊, and 3 holes 品. The Shuowen comment underlines the multiplicity of sounds and musical harmony: "樂之竹管三孔以和眾聲也 從品侖侖理也". 龠 is also a unit of volume (50ml) worth half of 合ge3 (100ml). 龠 serves as semantic part for the idea of "blow" in 龡 chui4, the archaic form of 吹.
  • 和) . . 和 is today an homonym and nearly a synonym of 合. 和 means "and, union, peace, harmony", with an archaic writing 龢he2 = 龠yue4+禾he2. 禾 is used for the sound. Just like in 龡, 龠 was simplified into 口.
  • 龤) . . 龠 is also used to write 龤 xie2, which is homonym and nearly synonym of 谐xie2 and 协xie2, "harmony and agreement". We can note here the phonetic proximity between 和, 合, 协, 谐, and 龤, close to the middle Chinese pronunciation preserved in Vietnamese as Hiệp (合, 协, 谐, and 龤).
  • 集) . . 亼 can also be read as an archaic variant of 集 ji2, meaning "collection, to gather". In 集 we see birds 隹 gathering on a tree 木.
  • 令) . . In 令 ling4 "order, to command, to cause", the summoned order, the mouth 亼 is giving order to a kneeling man 卩from above. Here "order" bears the dual meaning of "command" and "organization".
  • 命) . . 令 has its variation 命 ming4 "life, fate, command, to assign", same as above, like a cinema director assigning roles.
  • 會) . . 會hui4, traditional form of 会, is composed of 亼, 曰 (yue1: speak), 丷, and 日. Following these components, we can trace back the logical connections of the various meanings: 聚会 to meet up, 会议 to discuss, 理会 to understand, 会 to know how, can, and future certainty. An archaic form of 会 is 㣛ta4 "to walk, to meet, to gather, to be able, to realize". 会 can also be pronounced kuai4 and mean "accounting, to balance an account", again: gathering and harmonizing!

That's it for now!
If you see some mistakes or important missing things so far, let me know. Thanks!

PS: I call (improperly for sure!) "Variations" of a character the combination of a given source character used both for its meaning and sound, together with a specification key. E.g. :
仑 => 论, 伦
合 => 盒, 蛤, 颌
令 => 命
分 => 份
In cases where the sound changes significantly, the resulting character becomes some kind of 会意字 (compound ideogram), although the construction is clearly in 2 steps (first 亼 + 口 => 合, then 合 => 答, 洽, 䆟, 恰, 拾, 拿, etc.)


  • Pleco Chinese dictionary app

Cardinal Cycle, a universal cultural framework?

Through the creation of the Hylian language, I've drawn correspondences between space (cardinal points) and time (sun, moon, seasons, life). More recently with the attempt to encompass all fields of education into 4 groups, I've been suggested a comparison with the European 4 elements. That triggered an extension of the initial "cardinal cycle" into something connecting all the Eurasian continent!

The Chinese cardinal points introduces a 5th item, central to the 4 others. This suggests similar central points, with transcendent character compared to the 4 others.

One thing at least is not universal: the link between the cardinal points and the moments of the day (through the position of the sun), which is only valid in the northern hemisphere. North-South is reversed in the southern hemisphere!

We see that Chinese culture is built between cycles of even and odd number. On one hand the Yin-Yang duality, the cycle of 4 seasons, and 4 cardinal points, often combined with the 8 combinations of the Taoist trigram. On the other hand, the cycle of the 5 agents, 5 music notes, 5 tastes, and then extended into the cycle of the 10 heavenly roots through multiplication by Yin-Yang.
However with the 5 agents, the "earth" holds a status similar to the others, not central.

For those who saw the movie "Divergent", we can also match the 5 factions following this order: Amity (farmers), Dauntless (fighters), Candor (judges), Abnegation (selfless servants), and Erudite (scientists).

Around the Vietnamese Language

Here is a quick summary of several creations around Vietnamese:

  • A Korean-inspired phonetic script: KoreoViet
  • More recently, a Japanese-inspired reconstruction of the ancient script Nom, for learning purpose! If you know a bit of Chinese, that will gives you some keys to consolidate Vietnamese with what you know : Neo Nom

Idea: FOAF Notepad

After quite some time thinking about RDF and semi-structured data, as well as making endless lists of Chinese words and characters, i've come to wish (and vainly looked for it) that some gizmo-App would enable the following:

  • Put items on an empty screen surface, in the form of label or boxes (contacts name, Chinese character, words, etc.)
  • Draw links between them (affinity, kinship, phonetics, meaning, shape, etc.)
  • Let the graph converge and structure itself according to the links

To go further:

  • Various types of links could be defined
  • Different link attractions could be defined, to give different results depending on priority (e.g. get a graph showing rather friendship than kinship, or rather meaning than phonetics)

Anyone here with the skill, time, and/or passion for this ? Thanks !

Here is what a FOAF graph can look like:


Quelques calligraphies

L'année dernière, voyant que j'avais particulièrement plaisir à écrire le chinois, je me suis offert pinceau et encre, et quelques paquets de feuilles mal imprimées du bureau ont permis de compléter l'équipement ! Cette année pour Têt, j'ai calligraphié le nom de chaque employé, et en voici des extraits choisis:

阮 correspond à l'omniprésent "Nguyễn"
禮 a servi à traduire mon nom (Mattithyahû: "don de Yaweh": 天禮)
神 a servi à traduire le nom "Michel" (Michael: "qui est comme Dieu?": 谁如神?)

Etymologie croisée: Connexion-Fermeture

Voilà deux idées qui peuvent sembler incompatibles, voire contradictoires (On se ferme aux autres lorsque l'on coupe toutes connexions avec eux), mais qui se trouvent associées dans de nombreuses langues !

Le mot "concerner" contient un cet étrange paradoxe que l'on retrouve aussi en Chinois. Il porte à la fois l'idée de fermeture et de connexion. Le sens premier du mot dénote la relation logique connectant 2 choses, avec pour synonyme "affecter". Ce synonyme conduit au sens anglais de "concern" signifiant la préoccupation et l'inquiétude. L'idée de connexion se retrouve ici encore, mais dans le domaine affectif. L'idée de fermeture est aussi présente dans le mot si on le décompose: con-cerner ou co-cerner. On y retrouve l'idée d'entourer, d'enfermer.

En Anglais encore, le mot "close" signifie à la fois "fermé" et "proche" donc "en contact privilégié". En Allemand, "connexion" se dit "Anschluss", en utilisant la racine "Schluss" signifiant "clôture". Même en électricité, un circuit est dit fermé lorsque le contact électrique est établi et le courant circule...

Un coup d'œil à la langue chinoise confirme la coexistence de ces deux idées. Le caractère 关 seul a le sens de "fermé", mais il porte également le sens de connexion physique : 关系= "relation, contact", et de relation logique : 有关= "concernant".

Pour aller plus loin, on peut remarquer ces deux expressions parallèles en chinois:

  • 开心: Cœur-ouvert: heureux, se réjouir, plaisanter
  • 关心: Cœur-fermé: Inquiet, soucieux

On est tenté de voir des antonymes entre 开心/关心, ce qui rappellerait la bonne vielle sagesse de Socrate comme quoi le bonheur de l'ataraxie consiste à se détacher de tout. Cependant il doit bien exister un bonheur conciliable avec la compassion, empathie, ou autres connexions avec autrui... Attention donc aux langues qui véhiculent leur philosophie incognito !

Transcription numérique des caractères chinois

L’écriture idéographique pose de multiples défis originaux aux habitudes occidentales. Pas d’alphabet donc pas d’ordre alphabétique ! Les dictionnaires du chinois préfèrent la méthode de classement par nombre de traits, ce qui permet de retrouver dans un dictionnaire un caractère inconnu en comptant les coups de crayon qui le composent. Depuis les latinisations des caractères, et plus récemment la définition du Pinyin officiel, les dictionnaires peuvent maintenant proposer un classement alphabétique suivant la transcription latine. Mais cela n’a d’utilité que si la prononciation est déjà connue du lecteur, ce qui n’est pas sur dans le cas d’une rencontre dans un texte !

Par ailleurs depuis l’arrivée des ordinateurs, le chinois peut s’écrire de nombreuses façons. La plus courante consiste à écrire le forme latinisée en Pinyin et à sélectionner le caractères recherché, ou bien laisser l’ordinateur suggérer lui-même le caractère le plus probable étant donne le contexte. Cette méthode a le mérite d’utiliser le clavier alphabétique disponible. D’autres systèmes de saisie à peine différents utilisent un syllabaire comme à Taiwan, ou bien des fragments de syllabe afin d’optimiser la vitesse de saisie.

Ce qui m’intéresse aujourd’hui ce sont les modes de saisie basées sur les séquences de traits. En effet, mon téléphone me propose d’écrire les caractères à l’aide de 5 traits : 1=horizontal , 2=vertical, 3=biais gauche, 4=biais droit, 5=crochet. Puisque l’ordre dans lequel le chinois se trace est clairement défini par des règles, chacun des 50,000+ caractères peut être retrouvé par cette séquence de chiffres !

Par exemple :
一 = 1
二 = 11
工 = 121
八 ou 入 ou人 = 34
六 = 4134
亅 ou 了= 5
马 = 2551

Comme le montre le code 34, cette transcription produit des « homonymes » et donc n’est pas réversible. L’ordinateur pousse ce système plus loin avec la définition d’autres types de traits : 6=crochet droit, 7=croix, 8=carre.

Exemples :
十 = 7
义 = 47
木 = 734
口 = 8 (ou « 251 » sur mon téléphone)
品 = 888
七 ou匸 = 16
女 = 631 ( !? Je croyais que ce serait 136…)

Là ou ce codage par chiffre devient passionnant, c’est qu’un nombre peut se composer d’une partie entière et décimale, sépares par une virgule : 12345,6789 . Cela colle bien avec le fait que les caractères chinois présentent souvent 2 parties distinctes : la racine (rôle plutôt phonétique) et la clef (rôle sémantique, venant dériver la racine). Puisque la clef s’écrit (presque ?) toujours à gauche ou en haut, elle se trace en premier. Cela signifie que les chiffres désignant ces clefs se trouveront au début du nombre transcrivant le caractère. Il ne reste plus qu’à placer la virgule pour clairement délimiter la clef et la racine.

Exemples (classiques !) :
吗 = 8,2551
骂 = 88,2551
妈 = 631,2551
杩 = 734,2551

Ainsi la transcription numérique se rapproche de la façon visuelle dont on perçoit le caractère : la partie graphique commune se traduit par une redondance de séquence numérique.

Pour en revenir au dictionnaire, il pourrait proposer un classement par ordre numérique, soit de la partie entière (classement plutôt sémantique), soit de la partie décimale (classement plutôt phonétique).

Chanson du Nouvel An Chinois: 春风吹到你的家

"Le vent du printemps souffle sur ta maison"
Comme chaque année; DJ 988 a préparé le tube du nouvel an chinois, spécialement relayé dans les communautés de Malaisie. Cette fois-ci la mélodie est particulièrement joyeuse et l'harmonie a une touche colorée un brin mélancolique.

Non seulement les paroles sont gribouillées en chinois, mais en plus ce sont les caractères traditionnels ! Alors voici les paroles en simplifié, trouvées par Juliette. Pour compléter ce texte que vous trouverez sans doute d'une grande utilité, j'ajoute aussi quelques accords d'accompagnement...

Continue reading...