Le psaume 2 est particulier par son intensité et sa concision en 12 versets. Plusieurs mises en musiques ont été réalisées, et c'est la mélodie de Thomas Tallis qui m'a inspiré cette traduction versifiée :

  1. Pourquoi ce bruit dans les nations? Ces peuples aux projets vains ?
  2. Pourquoi les rois ont défié l’Éternel et son Oint ?
  3. Brisons, disent-ils, leurs liens, leurs chaînes ! Du joug, soyons sauvés!
  4. Mais Dieu dans les cieux se moque bien d’eux, de leur orgueil insensé.
    .
  5. Puis il leur parle en sa colère, fureur et épouvante !
  6. C’est moi qui ai sacré mon roi, sur Sion, montagne sainte.
  7. Décret du Seigneur : Tu es mon fils, engendré en ce jour.
  8. Demande-le moi, je te donnerai les nations pour toujours.
    .
  9. Sceptre de fer, tu les bris’ras, tel le vase du potier.
  10. Maintenant, rois, devenez sages ! L’instruction recevez !
  11. Servez l'Éternel avec crainte, tremblez de joie suprême.
  12. Embrassez le Fils, craignez sa colère. Heureux qui l’aime !

Voici le chant original, en anglais :


Another choir video , and here a cello version.

(1) Why fum'th in fight the Gentiles spite, in fury raging stout?
Why tak'th in hand the people fond, vain things to bring about?
(2) The Kings arise, the Lords devise, in counsels met thereto,
against the Lord with false accord, against His Christ they go.

(3) Let us they say break down their ray of all their bonds and cords
We will renounce that they pronounce their laws as stately lords
(4) But God of might in heaven so bright Shall laugh them all to scorn
The Lord on hie shall them defy they shall be once forlorn?

(9) With iron rod as mighty God, all rebels shalt thou bruse:
And breake them all in pieces small, as sherdes the potters use
(10) Be wise therfore ye kinges the more, Receive ye wisdomes lore:
Ye judges strong of right and wrong, advise you now before

(11) The Lorde in feare your service beare, with dread to him rejoyce:
Let rages be resist not ye, him serve with joyfull voyce
(12) The sonne kisse ye lest wroth he be, lose not the way of rest:
For when his ire is set on fire, who trust in hym be blest!

 

Voici enfin la flamboyante version de Heinrich Schutz , baroque, sur les paroles de la bible Luther :
(1) Warum toben die Heiden und die Leute reden so vergeblich?
(2) Die König im Lande lehnen sich auf und die Herren ratschlagen miteinander wider den Herren und seinen Gesalbten.
(3) Lasset uns zerreißen ihre Bande und von uns werfen ihre Seile.
(4) Aber der im Himmel wohnet lachet ihr. Und der Herr spottet ihr.
(5) Er wird einest mit ihnen reden in seinem Zorn und mit seinem Grimm wird er sie erschrecken.
(6) Aber ich habe meinen König eingesetzt auf meinem heilgen Berge Zion.
(7) Ich will von einer solchen Weise predigen, dass der Herr zu mir gesagt hat: Du bist mein Sohn, heut hab ich dich gezeuget.
(8) Heische von mir, so will ich dir die Heiden zum Erbe geben und der Welt Ende zum Eigentum.
(9) Du sollst sie mit einem eisern Zepter zerschlagen, wie Töpfe sollst du sie zerschmeißen.
(10) So lasst euch nun weisen, ihr Könige und lasst euch züchtigen, ihr Richter auf Erden.
(11) Dienet dem Herren mit Furcht und freuet euch mit Zittern.
(12) Küsset den Sohn, dass er nicht zürne und ihr umkommet auf dem Wege. Denn sein Zorn wird bald anbrennen. Aber wohl allen, die auf ihn trauen.